林子轩把这件事告诉了赛珍珠,他想让赛珍珠来翻译这部小说。
虽然这段日子他为了写作《高堡奇人》努力的学习英语,但远没有达到用英文写作这种严肃题材的地步。
其实,戈尔丁并不是那种文采飞扬的作家。
他的小说中没有引人入胜的故事情节,人物性格基本上没有展变化,也缺乏现实主义作家极为重视的环境描写。
他经常平铺直叙地讲述一个内容严肃的故事,语调平淡冷峻,很难碰到绘声绘色的描述。
这正是他不同于其他现实主义小说家的地方。
他的小说是寓言小说,不求社会生活画面的丰富多彩,但求深刻的哲理和寓意包蕴其中。
在他的感受中,世界是荒诞的、可怖的、令人痛苦和绝望的。
他小说中那种滞重、淡漠和沉闷的气氛,和这样的一个世界正相对应,更好地显示小说的哲理内涵,更深刻地表现世界的不可理喻。
这种写作方式可以称之为存在主义文学。
这类文学作品往往描述一个荒诞的世界,生活在其中的都是些忧虑的、彷徨无主的“多余人物”,从而展现人类面临的问题和普遍的焦虑,并呼唤人们进行自由的选择。
存在主义文学以法国作家萨特和加缪为主要代表。
戈尔丁是存在主义作家中对荒诞论述得最为全面、最深刻,并使之具有新意的人之一。
林子轩认为赛珍珠并不是最好的翻译人选。
这部小说颇为怪异。虽然故事情节并不复杂。也没有深奥难懂的言语,却充满了寓言式的描述,可以有多种解读,想要完全理解故事的主题并非易事。
但他没有更好的选择。
好在赛珍珠是一位虔诚的基督徒,自小就熟悉基督教经典,而《蝇王》中有大量和《圣经》有关的隐喻,赛珍珠能够很好的理解。
比如在基督教中“蝇王”是罪恶之源。小说中西蒙这个人物在很大程度上是在影射基督。
赛珍珠对林子轩的新作品很感兴趣。
她听说在美国畅销的《乱世佳人》正是林子轩在邮轮上写出来的。
邮轮这个封闭的环境的确很适合写作小说,有太多无所事事的时间需要打,又没有平日里的繁忙应酬,能够静下心来。
林子轩这次前往美国,因为带着《高堡奇人》,一直担心会出事,无法平静下来。
在这种情况下,他也没什么心情写小说。
不过这次契机让他意识到既然走上了这条路,烦躁不安对事情毫无帮助。不如通过写这部小说让自己沉静下来。
《蝇王》的篇幅不长,只有十几万字。
为了让赛珍珠明白这部小说的寓意,他特意写了一篇人物介绍和主题思想。
戈尔丁在题序中曾经说过:“野蛮的核战争把孩子们带到了孤岛上,但这群孩子却重现了使他们落到这种处境的历史全过程,归根结底不是什么外来的怪物,而是人本身把乐园变成了屠场。”
这就是他想表达的寓意。
林子轩把故事背景放在了第一次世界大战之后。一艘运载着一群孩子的英国军舰触礁沉没。这群孩子幸存下来,他们的身份和背景各不相同。