相应的,世界架构越宏大,故事就越不好更改,从汉化的难度上来说,《星球大战》要比《哈利波特》系列难多了,别的不说,但看那些星球和外星种族的名称,就够周明章头疼的,更不用说那些错综复杂的政治斗争了。
先,中国古代和西方对星星的命名方式就大不一样,西方将星空划分为88个星座,而中国古代则将星空划分为“三垣四象二十八宿”;西方给星星起的名字来自于他们信奉的神灵,比如乌拉诺斯、波塞冬等等;中国同样使用类似的命名方式,比如破军、贪狼等等。
到后来现的星星越来越多,神话里的神仙渐渐不够用了,于是现代天文学开始使用字母和数字编号为星球命名。
延伸到幻想小说里,《星球大战》的故事生在一个未知的银河系,自然不能用西方神灵的名字来命名,但是卢卡斯给那些星球命名的方式自然是西方的,他在取名的时候也借用了一些西方的地名,比如塔图因就来自于电影外景地附近城市的法语音。
这部小说虽然生在外星球,但是要让读者们看起来不会觉得别扭,那么给星球取得名字肯定不能采取西方的方式。
在周明章上一世,各种中国人所写的科幻小说里出现各种音译的星球名和西方式的外星人名字,读者们都不会觉得太奇怪;但是在这个世界可不行。
因为周明章上一世所在的世界是西方文化占据主导地位,科幻小说也是从西方诞生并扬光大,这一习惯早就为人们所接受;而在这个世界,则是华夏文化占据上风,人们在给外星球和外星人命名的时候更多采用的是根据对方特征进行意译的方式。
举个例子吧,比如刘慈欣在《吞食者》里给那位外星使者取得名字大牙,就是根据他的外貌特征来的,这个世界的科幻小说也大都采取这种方式。
就算是采取音译的方式,也和上一世的习惯大不一样,这个看看民国之前那些外国经典文学的翻译就能有所了解,比如《飘》里面两位主角的名字,郝思嘉、白瑞德与斯佳丽-奥哈拉、瑞德-巴特勒的区别。
刚开始读这些作品的时候,周明章还觉得有些别扭,后来看得多了也就适应了!任何一部作品都无法脱离作者本身所处的文化,在西方文化主导的世界里,科幻作品中的外星人姓名和西方习惯保持一致,那么到了中华文化占据主导的世界,科幻作品中的外星人姓名自然要和中国习惯保持一致。
所以卢克-天行者和安纳金-天行者自然不能将自己的姓氏放在后面了,还是按照之前汉化《哈利波特》的习惯,周明章将卢克的名字改成了卢天行。